Devi tradurre un testo in francese o fare una traduzione dal francese all’italiano? Come fare? Scopriamolo in questo articolo.
La lingua francese è al nono posto tra le lingue parlate in tutto il mondo quindi è possibile che ti possa capitare di dover tradurre un testo dall’italiano al francese o dal francese all’italiano. In entrambi i casi trovare un traduttore italiano francese è essenziale per poter eseguire una traduzione perfetta e che non cambi il significato del testo. Sono diversi i metodi che ci permettono di tradurre un testo e nell’articolo vogliamo spiegarti perché non dovresti mai scegliere un software ma affidarti sempre a personale di qualità.
I software di traduzione
Online è facile imbattersi in software o tools di traduzione, vedi ad esempio Google Traslate che è un tools gratuito a disposizione di tutti che ti permette di eseguire traduzioni di ogni genere. Ma come Google ce ne sono tanti altri che aspirano in questo compito, alcuni dei quali sono anche a pagamento.
Quali sono i vantaggi dell’utilizzo dei software?
Ci sono due vantaggi principali che incontriamo utilizzando questi software:
- Il primo vantaggio di un software è sicuramente che permette di eseguire una traduzione immediata, zero attese. Noi andiamo ad inserire nel box il testo che ci interessa tradurre e nell’immediato ci fornisce la traduzione letterale.
- Possiamo eseguire traduzioni in ogni lingua esistente al mondo, anche le meno conosciute.
Non è oro tutto ciò che luccica, infatti oltre ai vantaggi bisogna considerare anche gli svantaggi.
Gli svantaggi dell’utilizzo di software.
Ecco quali sono i svantaggi dell’utilizzo di un software di traduzione:
- Esegue una traduzione letterale quindi va a tradurre parola per parola senza comprendere il significato del testo. Questo inevitabilmente comporta un’errata traduzione del testo perché ne va a cambiare il significato.
- I software non conoscono la grammatica e quindi non sanno dare un senso logico a frasi lunghe.
- Non conoscono i modi di dire, ciò vuol dire che se nel testo c’è un linguaggio più stretto come il dialetto non sarà in grado di eseguire una traduzione corretta.
- Non sono aggiornati, altro grande problema soprattutto nei software gratuiti, non essendo aggiornati la nuova terminologia potrebbe non essere compresa nel migliore dei modi.
- Non sono in grado di tradurre più lingue insieme, l’inglese è entrato a far parte del linguaggio comune in moltissime nazione non è perciò insolito che in un testo italiano vi siano anche parole inglese, o che in un testo francese vi siano riportati termini nella lingua anglosassone, i software in questo caso non saranno in grado di interpretare il testo.
- Hanno dei limiti per le traduzioni e consentono un determinato numero di caratteri, questo inevitabilmente porta alla necessità di suddividere i testi in tante parti diverse.
E allora quando è bene utilizzare questi tools?
I tools si rivelano degli alleati quando dobbiamo effettuare traduzioni di singole parole oppure di brevi frasi, soprattutto quando siamo in viaggio verso una nazione estera e abbiamo bisogno di tradurre una frase velocemente. In tutti gli altri casi il consiglio è di rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni professionale per ottenere delle traduzioni perfette.